ingenero: (Default)
ingenero ([personal profile] ingenero) wrote in [personal profile] grammar_glamour 2023-02-01 10:22 am (UTC)

Можно сказать проще "не живи в кредит". Ты не можешь потратить больше, чем зарабатываешь, если не живешь в долг. Есть исключения типа ипотеки и образования, но это скорее инвестиции, а не потребление. И даже к таким кредитам надо подходить очень осторожно, только если высокая вероятность прибыли.

Кстати, переводчик ошибочно перевел термин "амортизационных фондах". Амортизация - перевод стоимости основных фондов на цену изготовленной продукции. Если станок стоит 1000, и произведет 10 деталей, то суммарная цена деталей точно должна включать в себя стоимость станка, т.е. минимум 100 на деталь. Правильней было бы "фонды развития" или "фонды расходов будущих периодов". Или просто "инвестиционные фонды", хотя тоже не совсем корректно.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting