Теги

April 2025

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516 17 1819
2021 2223242526
27282930   
RSS Atom
grammar_glamour: (Default)
Friday, October 6th, 2023 16:41
Доповнення до цього: https://grammar-glamour.dreamwidth.org/30705.html


Харальд III Хардероде – конунг Норвегии, последний «морской король». «Хардероде» означает жестокий, крутой, беспощадный, суровый, победный.
Ярицлейв Скупой, он же конунг Руси Ярослав Мудрый, норманн.
Ингигерда, его жена, дочь конунга Швеции Олава.
Элисив, она же Елизавета, их дочь, жена Харальда.


"Пир в палатах Ярослава, шум и гам, викинги сидят меж княжескими дружинниками, обруселыми норманнами. Харальд пьянеет. Смотрит на жену Ярослава Ингигерду, сидящую с ними – и вдруг лицо ее туманится, плывет и превращается в лицо его матери, старое и скорбное.
– Мать!.. – невольно и тихо вырывается у Харальда.
Хохот дружины.
– Ты уже метишь ко мне в родственники? – иронично спрашивает Ярослав. – Это всего лишь моя жена.
Хохот.
Зыбкое в туманном взоре Харальда лицо Ингигерды плывет, струясь, поверх лиц толпы вояк – и вдруг начинает молодеть, разглаживаться, яснеть, и превращается в лицо юной девушки, которую нельзя назвать красавицей – но лицо ее кротко, чисто и необыкновенно миловидно своей свежей и доброй простотой.
Перехватывая взгляд Харальда на женскую часть стола, Ярослав говорит:
– Лиза еще слишком молода, чтобы ты смотрел на нее как муж.
– Элис, – трезвея, повторяет имя Харальд.
– На тебя смотрит сегодня великий воин, дочь, – говорит Ингигерда, и она краснеет и отводит глаза. – Рано тебе еще сидеть с мужчинами. Ступай к себе.
Она идет к двери и чуть оборачивается, встречаясь взглядом с Харальдом".


https://litmir.club/br/?b=175036&p=1
grammar_glamour: (06 літ-ра світова лицарі мрії)
Friday, April 21st, 2023 12:33
- Разувайся.
- Зачем? - испуганно спросила Золушка. - Туфельку мерить будем?
- Не "мерить", а "примерять", - наставительно сказал Принц. - Меряют что-то, а примеряют что-то на себя. Вот сразу видно, что тебе, в качестве принцессы, еще подучиться нужно.
- А я и не говорила, что я принцесса! - запальчиво ответила Золушка. - Когда я говорила что я принцесса? Вы спрашивали, я просто молчала.
- Ну да. - вздохнул Принц. - Или молчала, или переводила разговор на другое. Тут-то я и заподозрил неладное. У меня всегда, как не принцесса на танцах — так дочь шейха, или "Мисс Сентябрь" из "Плейбоя". А тут даже после шампанского стоит, шатается, за штору цепляется, а интригу мотает.
- Извините, Ваше Высочество, - покраснела Золушка. - Я просто шампанского раньше не пила. Да и не шампанского — тоже.
- Вижу. Оно по твоей комнате и так понятно, что тут в лучшем случае компот из сухофруктов на день рождения.
- Вы меня по туфельке искали?
- По три-дэ модели. Не туфельки, естественно, а лица. Во дворце камеры видеонаблюдения стоят от проходной до бального зала. Собрали материал, обработали, выдали ориентировку по районам. Я бы раньше тебя нашел, по запросу, но из базы данных королевства тебя каким-то образом удалили... Надо понимать, из-за вопросов, связанных с наследованием. Пришлось местные отделы напрягать. Я вот узнаю — кто заказчик, и кто непосредственно залез в базу данных и вые... выясню, короче, кто, зачем и через кого.
- Но я же в маске была!
- На половину лица. - улыбнулся Принц. - В динамике, если человек разговаривает, остальное по мимике можно реконструировать на компьютере. А по тебе видеоматериала накопилась целая куча. Ты же три раза на балу была. Извини за каламбур. Плюс фоторобот со слов охраны. Дикие вы тут совсем, Золушка... В мировом сообществе ближний космос уже осваивают.

Золушка поникла, всхлипнула, и на всякий случай спрятала ноги в деревянных башмаках под табурет.

- А туфелька тогда зачем, Ваше Высочество?
- А ни зачем. Сказочное легендирование, чтобы панику в королевстве не наводить активностью спецслужб. Пусть думают, что Принц по молодости играется. Туфельки-то волшебные, они на любую ногу садятся. Они и твоим сестрам подошли, и мачехе. И даже лошади. Мы для смеха попробовали лошади на копыто натянуть — подошла точно по размеру и форме.
- Дело же не в туфельке. - улыбнулся Принц.
- А в том, что я не принцесса, а поломойка, - грустно отозвалась Золушка.
- Ну... Не совсем. По маме твоей информации почти не осталось, судя по всему в базе данных не только тебя одну подправили. Но спецы работают. А по отцу твоему материалы есть, у госслужащих уровень секретности личных дел повыше, туда твои доброжелатели добраться не смогли. Так что все вполне прилично у тебя по отцу. Королевский Лесничий — на военные деньги полковник, а в гражданской табели — начальник департамента. Имел награды и поощрения. Да и какая впрочем разница? Дело не в этом. Принцессы не так определяются.
- А как? - тихо спросила Золушка. - Как они определяются?
- Они не врут, не воруют, и не боятся работы, - совершенно серьезно сказал Принц. - Если принцесса моет пол — она моет его лучше других, по-королевски. Она не тащит с бала серебряные ложечки, радуясь тому, что повезло попасть в богатое место. И не врет, что она принцесса, если она не принцесса. Это все, что требует современное мировое сообщество от принцесс — честно трудиться, не красть и не врать. Не родословные, как у спаниелей, не богатство, и уж точно не ножки с обложки.

Золушка с сомнением посмотрела на Принца.

- Странно, от служанок требуют тот же самое.
- Ну так три правителя из двух доказывают с пеной, что они - "слуги народа", - парировал Принц. А для этого достаточно тех же трех навыков, что и для служанки. Только на качественно ином уровне.
- Как же принцесса может врать что она принцесса, если она принцесса? - поинтересовалась Золушка.

Принц задумался, затем начал ходить по комнате.

- Частный случай "парадокса лжеца" - буркнул Принц. - Эпименид Критский. Все критяне — лжецы. Верить ли ему, если Эпименид — сам критянин?
- Что? - растерянно спросила Золушка. - Кто критянин?
- Неважно. Проехали. Напрягу своих ученых — пусть ищут решение частного случая парадокса. Боже, как трудно жену искать! Вроде сердце привело, а надо все логически обосновывать!

Принц подошел к окну и открыл створки. На подоконник тут же запрыгнула белка и поскакала к Золушке — за орехами. Некоторое время наследник престола собирался с мыслями.

- Ну, в общем, ты же мне не врала? Тогда, на балу?

Золушка покраснела еще сильнее, и задвинула ноги в битых башмаках дальше под табурет. Белка самовольно забралась ей в карман фартука и хрустела оттуда орехом. Принц терпеливо ждал ответа.

- Лучше молчать, чем врать? - наконец не выдержал Принц. - Слушай, мы с этими парадоксами никогда до конца сказки не дойдем. Ты просто скажи, своими словами.
- Я... фантазирую иногда немножко, - еле слышно ответила Золушка.
- Ну, это совсем другое. Фантазия отличается от лжи тем, что не преследует личной выгоды при заведомом причинении ущерба другим. Кстати, кто черепицу на доме перекладывал? Мужчины в семье нет, сторонние работники не привлекались... что ты на меня смотришь круглыми глазами? Как бы государство налоги собирало, если бы мы не знали, кто чем занят? Особенно если по тебе, Золушка, две недели все спецслужбы королевства работают.
- Я сейчас опять молчать буду, Ваше Высочество.
- Почему? - искренне удивился Принц.
- Потому что я Мачехе обещала никому не говорить. - печально ответила Золушка. - А слово над перед всеми держать, не только перед Принцами.
- Логично, - согласился Принц. - Зато соседи твои такого слова не давали. Ладно, не суть. Хочешь взять с собой что-то на память? Только бери что-то одно. Во дворце все есть. Какую-то мемориалку о прошлом. Платье, вроде от феи осталось. Или ларчик вон стоит с безделушками...

Принц открыл ларец.

- С бусами из рябины и сережками из желудей, - Принц криво улыбнулся и осторожно прикрыл шкатулку.
- Я хочу взять метлу.

Принц ошеломленно открыл рот, потом закрыл его. Потом опять открыл.

- Э-э-э... Золушка. Во дворце этих метелок тысячи. Да и не будет у тебя времени подметать. Там есть кому подметать. У тебя найдется другая работа — гуманитарная политика, здравоохранение, благотворительность, экономика дворца... исполнение обязанностей во время моего отсутствия, ты во дворце спать будешь еще меньше, чем в этой каморке. Нет, ну советники, конечно помогут, но... ты не думай, принцессой быть — это та еще морока. Наметешься и без метлы.
- Я хочу взять свою метлу на память — твердо повторила Золушка. - Вы же сами сказали, Ваше Высочество — возьми что-то одно на память. Я хочу взять на память метлу.

Принц задумчиво покачался на каблуках, затем подошел к Золушке, сидящей на табурете, поправил на ее голове венок из цветов и присел напротив девушки на корточки.

- Мда. - медленно сказал Принц, глядя в упор на Золушку. - А ты не просто красивая. И не такая дурочка-замарашка, как тебя твоя семейка расписывала. Метлу, говоришь, на память?.. Именно на память, и именно метлу. Знаешь... кажется, долго тебя на принцессу учить не придется. Если придется вообще. Слушай, давай на "ты", ладно? На "вы" - только по официальному протоколу. Это когда иностранные послы или государственный совет.
- Давай.
- Тогда и ты давай. Ногу давай.
- Зачем, - тревожно спросила Золушка, все так же убирая ноги под грубо сколоченный табурет. - Если мерить... то есть примерять, уже ничего не нужно?
- Именно что будем на этот раз мерить, а не примерять - решительно ответил Принц, извлекая из кармана портновский сантиметр. - Ногу будем мерить!

Посмотрел в испуганные глаза Золушки, вздохнул и уточнил.

- Хрустальные туфельки тебе на заказ делать будем. Легендирование отрабатывать. Должна же наша сказка закончиться так, как написано в ориентировках.

Иначе — что наши оперативные работники будут на ночь рассказывать своим детям?


С.Носов
grammar_glamour: (06 літ-ра світова лицарі мрії)
Monday, February 13th, 2023 17:15
Карел Чапек. Ромео и Джульетта
Перевод Н. Аросевой


Молодой английский дворянин Оливер Мендвилль, странствовавший по Италии с учебными целями, получил во Флоренции весть о том, что отец его, сэр Уильям, покинул этот мир. И вот сэр Оливер с тяжелым сердцем, проливая слезы, расстался с синьориной Маддаленой и, поклявшись вернуться как можно скорее, пустился со своим слугой в дорогу по направлению к Генуе.

На третий день пути, как раз когда они въезжали в какую-то деревеньку, их застиг сильный ливень. Сэр Оливер, не сходя с коня, укрылся под старым вязом.

- Паоло, - сказал он слуге, - взгляни, нет ли здесь какого-нибудь albergo (1), где мы могли бы переждать дождь.
- Что касается слуги и коней, - раздался голос над головой сэра Оливера, - то albergo за углом; а вы, кавальеро, окажете мне честь, укрывшись под скромной кровлей моего дома.

Сэр Оливер снял широкополую шляпу и обернулся к окну, откуда ему весело улыбался толстый старый патер.

- Vossignoria reverendissima (2), - учтиво ответил молодой англичанин, - слишком любезны к чужестранцу, который покидает вашу прекрасную страну, отягощенный благодарностью за добро, столь щедро расточаемое ему.
- Bene (3), любезный сын, - заметил священник, - но если вы продолжите ваши речи, то вымокнете до нитки. Потрудитесь же слезть с вашей кобылы, да не мешкайте, ибо льет как из ведра.

Сэр Оливер удивился, когда molto reverendo parocco (4) вышел в сени. Такого маленького патера он еще не видывал и ему пришлось так низко поклониться, что к его лицу прилила кровь.

- Ах, оставьте это, - сказал священник, - Я всего лишь францисканец (5), кавальеро. Зовут меня падре Ипполито. Эй, Мариэтта, принеси нам вина и колбасы! Сюда, синьор, - здесь страшно темно. Вы ведь инглезе. Подумайте, с тех пор как вы, англичане, откололись от святой римской церкви (6), вас тут, в Италии, - видимо-невидимо. Понятно, синьор. Вы, верно, скучаете. Погляди, Мариэтта, этот господин инглезе! Бедняжка, такой молодой, и уже англичанин! Отрежьте себе этой колбасы, кавальеро, это настоящая веронская. Я говорю - к вину нет ничего лучше веронской колбасы, пусть болонцы подавятся своей mortadella (7). Всегда выбирайте веронскую колбасу и соленый миндаль, любезный сын. Вы не бывали в Вероне? Жаль. Божественный Веронезе (8) оттуда родом. Я - тоже из Вероны. Знаменитый город, сударь. Его называют городом Скалигеров (9). Нравится вам это винцо?
- Cracias (10), падре, - пробормотал сэр Оливер, - У нас в Англии Верону называют городом Джульетты.
- Да ну! - удивился падре Ипполито. - А почему? Я что-то не припомню никакой княгини Джульетты. Правда, вот уже лет сорок с лишним я там не бывал - о какой Джульетте вы говорите?
- О Джульетте Капулетти, - пояснил сэр Оливер. - У нас, видите ли, есть такая пьеса... некоего Шекспира. Превосходная пьеса. Вы ее знаете, падре.
- Нет, но постойте, Джульетта Капулетти, Джульетта Капулетти, - забормотал падре Ипполито, - ее-то я должен был знать. Я захаживал к Капулетти с отцом Лоренцо...
- Вы знали монаха Лоренцо! - вскричал сэр Оливер.
- Еще бы! Ведь я, синьор, служил при нем министрантом. Погодите, не та ли это Джульетта, что вышла замуж за графа Париса? Эту я знал. Весьма набожная и превосходная госпожа была графиня Джульетта. Урожденная Капулетти, из тех Капулетти, что вели крупную торговлю бархатом.
- Это не она, - сказал сэр Оливер, - Та, настоящая Джульетта, умерла девушкой и самым прежалостным образом, какой только можно себе представить.
- Ах так, - отозвался molto reverendo, - Значит, не та. Джульетта, которую я знал, вышла за графа Париса и родила ему восемь детей. Примерная и добродетельная супруга, молодой синьор, дай вам бог такую. Правда, говорили, будто до этого она сходила с ума по какому-то юному crapulone (11). Эх, синьор, о ком не болтают люди! Молодость, известно, не рассуждает, и все-то у них сгоряча... Радуйтесь, кавальеро, что вы молоды. Кстати, скажите - англичане тоже бывают молодыми?
- Бывают, - вздохнул сэр Оливер, - Ах, отче, и нас пожирает пламя юного Ромео.
- Ромео! - подхватил падре, отхлебнув вина. - И его я должен был знать. Послушайте, не тот ли это молодой sciocco (12), этот франт, этот бездельник Монтекки, который ранил графа Париса? И говорили - будто бы из-за Джульетты. Ну да, так и есть. Джульетта должна была стать женой графа Париса - хорошая партия, синьор, этот Парис был весьма богатый и славный молодой господин, но Ромео, говорят, вбил себе в голову, что сам женится на Джульетте... Какая глупость, сударь, - ворчал падре. - Разве богачи Капулетти могли отдать свою дочь за кого-то из разорившихся Монтекки! Тем более, что Монтекки держали руку Мантуи, в то время как Капулетти были на стороне миланского герцога. Нет, нет. Я думаю, что это assalto assassinatico (13) против Париса было обыкновенным политическим покушением. Нынче во всем - политика и политика, сын мой. Ну, конечно, после этой выходки Ромео пришлось бежать в Мантую, и больше он не возвращался.
- Это неверно, - воскликнул сэр Оливер, - Простите, падре, все было не так. Джульетта любила Ромео, но родители принуждали ее выйти замуж за Париса...
- Они, однако же, знали, что делали, - одобрил старый патер, - Ромео был ribaldo (14) и стоял за Мантую.
- Но накануне свадьбы с Парисом отец Лоренцо дал Джульетте порошок, от которого она заснула сном, похожим на смерть... - продолжал сэр Оливер.
- Это ложь! - возбужденно прервал его падре Ипполито, - Отец Лоренцо никогда не сделал бы такой вещи. Вот правда: Ромео напал на Париса на улице и ранил его. Наверное, пьяный был.
- Простите, отче, все было совсем иначе, - запротестовал сэр Оливер, - На самом деле произошло так: Джульетту похоронили, Ромео над ее могилой заколол шпагой Париса...
- Постойте, - перебил священник, - Во-первых, это случилось не над могилой, а на улице, недалеко от памятника Скалигеров. А во-вторых, Ромео вовсе не заколол его, а только рассек плечо. Шпагой не всегда убьешь человека, приятель! Попробуйте-ка сами, молодой синьор!
- Scusi (15), - возразил сэр Оливер, - но я все видел на премьере, на сцене. Граф Парис был действительно заколот в поединке и скончался на месте. Ромео, думая, что Джульетта в самом деле мертва, отравился у ее гроба. Вот как было дело, падре.
- Ничего подобного, - буркнул падре Ипполито, - Вовсе он не отравился. Он бежал в Мантую, дружище.
- Позвольте, падре, - стоял на своем Оливер, - Я видел это собственными глазами - ведь я сидел в первом ряду! В эту минуту Джульетта очнулась и, увидев, что ее возлюбленный Ромео умер, тоже приняла яд и скончалась.
- И что вам в голову лезет, - рассердился падре Ипполито, - Удивляюсь, кто это пустил подобные сплетни. На самом деле Ромео бежал в Мантую, а бедняжка Джульетта от горя чуть не отравилась. Но между ними ничего не было, cavaliere, просто детская привязанность; да что вы хотите, ей и пятнадцати-то не было. Я все знаю от самого Лоренцо, молодой синьор; ну, конечно, тогда я был еще таким вот ragazzo (16), - и добрый патер показал на аршин от земли. - После этого Джульетту отвезли к тетке в Безенцзно, на поправку. И туда к ней приехал граф Парис - рука его еще была на перевязи, а вы знаете, как оно получается в таких случаях: вспыхнула тут между ними самая горячая любовь. Через три месяца они обвенчались! Ессо (17), синьор, вот как оно в жизни бывает. Я сам был министрантом на ее свадьбе - в белом стихаре...

Сэр Оливер сидел совершенно потерянный.

- Не сердитесь, отче, - сказал он наконец, - но в той английской пьесе все в тысячу раз прекрасней.

Падре Ипполито фыркнул.

- Прекраснее! Не понимаю, что тут прекрасного, когда двое молодых людей расстаются с жизнью. Жалко было бы их, молодой синьор! А я вам скажу - гораздо прекраснее, что Джульетта вышла замуж и родила восьмерых детей, да каких детишек, боже мой - словно картинки!

Сэр Оливер покачал головой.

- Это уже не то, дорогой падре; вы не знаете, что такое великая любовь.

Маленький патер задумчиво моргал глазками.

- Великая любовь? Я думаю, это - когда двое умеют всю свою жизнь... прожить вместе - преданно и верно... Джульетта была замечательной дамой, синьор. Она воспитала восьмерых детей и служила своему супругу до смерти... Так, говорите, в Англии Верону называют городом Джульетты? Очень мило со стороны англичан. Госпожа Джульетта была в самом деле прекрасная женщина, дай ей бог вечное блаженство.

Молодой Оливер с трудом собрал разбежавшиеся мысли.

- А что сталось с Ромео?
- С этим? Не знаю толком. Слыхал я что-то о нем... Ага, вспомнил. В Мантуе он влюбился в дочь какого-то маркиза - как же его звали Монфальконе, Монтефалько - что-то в этом роде. Ах, кавальеро, вот это и было то, что вы называете великой любовью! Он даже похитил ее или что-то такое - короче, весьма романтическая история, только подробности я уже забыл: что вы хотите, ведь это было в Мантуе. Но, говорят, это была этакая passione senza esempio, этакая беспримерная страсть, синьор. По крайней мере так рассказывали. Ессо, синьор, - дождь-то уже и перестал.

Растерянный Оливер поднялся во весь свой рост.

- Вы были исключительно любезны, падре. Thank you so much (18). Разрешите мне оставить кое-что... для ваших бедных прихожан, - пробормотал он, краснея и засовывая под тарелку пригоршню цехинов.
- Что вы, что вы, - ужаснулся падре, отмахиваясь обеими руками. - Что вы вздумали, столько денег за кусочек веронской колбасы!
- Здесь и за ваш рассказ, - поспешно оказал молодой Оливер. - Он был... э-э-э... он был весьма, весьма... не знаю, как это говорится... Very much, indeed (19).

В окне засияло солнце.

1933

1) - трактир (итал).
2) - Ваше преподобие (итал).
3) - Хорошо (лат).
4) - досточтимый пастырь (итал).
5) - Францисканец - член католического нищенствующего монашеского ордена, возникшего в XIII веке в Италии и вскоре получившего широкое распространение за ее пределами.
6) - ...с тех пор как вы, англичане, откололись от святой римской церкви. - В 1534 году верховным главой английской церкви был объявлен король.
7) - Веронезе Паоло (1528-1588) - подлинное имя П. Кальяри, - знаменитый живописец венецианской школы; происходил из Вероны.
8) - Скалигеры - итальянский феодальный род, правивший в Вероне с 60-х годов XIII века до 1387 года.
9) - Сорт колбасы (итал).
10) - Спасибо (итал).
11) - шалопаю (итал).
12) - сумасброд (итал).
13) - нападение с целью убийства (итал).
14) - негодяй (итал).
15) - Извините (итал).
16) - мальчонкой (итал).
17) - Вот (итал).
18) - Большое спасибо (англ).
19) - В самом деле, весьма благодарен (англ).